Я вспомнила дословно, как всё произошло, потому что история повторилась дважды в Амстердаме (правда, это было в менее нервной обстановке, поэтому без особого выбешивания, но тоже голландцы были не в восторге).Сеньора писал(а):Правда, попытка Ино купить их едва не обернулась провалом, потому что заготовленную нужную фразу на итальянском произнести сходу не получилось, билетёрша что-то переспросила, потом перешла на английский, который я не знаю вообще, а Ино, как я поняла, не имеет языковой практики со школы... Короче, билетёршу мы явно выбесили, потому что она очень раздражённо сказала (я уже даже не помню, на английском или итальянском): "Я не обязана знать ваш русский! Говорите по-английски, если уж вы приехали в Италию и не знаете итальянского!!!"
Билетёрша не поняла итальянского Ино (что не удивительно, т.к. фраза была выучена наспех только что, без учёта особенностей чёткого произношения окончаний и т.д.) и переспросила:
- Инглиш? - На что получила в ответ:
- Ноу, рашен, - что, собственно, её и выбесило.
А получилось это потому, что пиджин-инглиш у нас разный... Русский перевод диалога:
- О! Вы, наверное, иностранцы? Англичане?
- Нет, мы русские! - И улыбка до ушей: надо же за англичан приняли!
Итальянский (голландский и т.д.) перевод диалога:
- Ну, точно иностранцы... Итальянского (голландского и т.д.) точно не знаете... Хоть по-английски-то говорите?
- Вот ещё, знать какие-то языки! Мы русские и будьте любезны говорить с нами по-русски! - И ржут ещё, наглецы!
Так что если вас где-то заграницей спрашивают: "Инглиш?" - это означает: "Говорите ли вы по-английски?"