Амаке писал(а):
Багирка, ты умеешь складывать слова (и пальцы правильно загибаешь),вот кажется все хорошо и не придерешься, но лично мне не хватает изюминки. Смешно сможешь? А грустно?
Нее, грустно и все такое - вряд ли - я не слишком сентиментальная, а это для поэта наверняка важно. Смешно - умею, но не могу, - как-то рука не поднимается стебаться в стихах. - хотя вижу, как многие этим спокойно занимаются. И потом, не забывай, что ты уже воспринмаешь эти строки через знакомство со мной, через восприятие меня, а это уже фильтр, в том числе и для эмоций. Полунепрницаемая мембрана.
Я буду в дальнейшем постить другие стихи - сам смотри и воспринимай, - грустные они, смешные или какие..... Вот счас перевод из Туманяна. Я - в силу склонности к порядку (во всяком случае, в творчестве
) - всегда соблюдаю размер, ритм и рифму так, как это сделано в оригинале.
Оригинал:
Ժպտուն աչքեր
Դու մի՛ հավատա ժըպտուն աչքերին.
Շատ անգամ նըրանք ծաղիկներ են վառ,
Բուսած կորըստյան անդունդի ծայրին,
Միամիտ մարդկանց քարշելու համար։
Ահա պոետն էլ պատրանքով հարբած՝
երվեց մի անգամ ժըպտուն աչքերի,
Ու որքա՜ն տանջվեց, տառապեց խաբված,
Ու որքա՜ն սըրտում գանգատներ ունի...
Դու շատ մի՛ խաբվիր ժըպտուն աչքերից.
Շատ անգամ նըրանք ծաղիկներ են վառ,
Ծըլում են սըրտի ավերակներից,
Տըխուր հատակը ծածկելու համար։
Ահա պոետն էլ՝ տառապած մի մարդ,
Որ սրտում այնքան գանգատներ ունի,
Բայց հաճախ այնպես ժըպտում է զըվարթ,
Ասես թե քեզնից բախտավոր լինի։
1894
Мой перевод:
****
Глазам озорным – нет веры не зря! -
Как часто они - подобно цветам, -
Над бездной потерь - цветеньем горя
Погибель сулят - доверчивым нам.
Поэта я знал, - который сгорел
В огне озорном - манящих очей,
И много страдал, - и много терпел,
Обиды храня - в пропащей душе.
На взгляд озорной - польстишся ли ты?
Ведь часто он есть - лишь яркий ковер,
Покрывший едва - осколки мечты,
Цветами сокрыв - безрадостный взор.
Тот самый поэт, - страдалец смурной,
В пропащей душе – обиды храня,
Так радостен он - в беседах со мной,
Что кажется, он – счастливей меня.