Илья Франк и анекдоты

Илья Франк и анекдоты

Сообщение Сеньора 17 окт 2015, 14:09

Под спойлером тот же текст с русскими подсказками.

Un uomo ubriaco entra in un bar e grida:
- Buon anno a tutti!!!
- Scisi, sa... - gli fa notare l barista - guardi che siamo in ottobre!
- Ottobre? No! Questa volta mia moglie mi uccide: non ero nai rientrato così tardi!!!

Un uomo (человек) ubriaco (пьяный) entra (входит) in un bar e grida (кричит):
- Buon anno (доброго года) a tutti (всем)!!!
- Scisi, sa (извините, знаете)... - gli (ему) fa notare (замечает: "делает, чтобы он заметил") il barista (бармен) - guardi (посмотрите) che siamo in ottobre (сейчас октябрь: "мы в октябре")!
- Ottobre? No! Questa volta (в этот раз) mia moglie (моя жена) mi uccide (убьёт): non ero nai rientrato (никогда не возвращался: rientrare) così tardi (так поздно)!!!


Quante sono le barzellette sui carabineri? Due, tutte le altre sono storie vere.

Quante (сколько) sono le barzellette sui carabineri (анекдотов о полицейских)? Due (два), tutte le altre (все остальные) sono storie vere (суть правдивые истории).


Perché a Cuba non ci sono piscine? Perché quelli chi sanno nuotare sono già andati a Miami.

Perché (почему) a Cuba non ci sono piscine (нет бассейнов)? Perché (потому что) quelli chi sanno (те, кто умеют: sapere) nuotare (плавать) sono già andati (уже отправились: andare) a Miami.


Perché in Russia i carabineri vanno a tre a tre? Perché uno sa leggere, uno sa scrivere e il terzo controlla i due intellettuali.

Perché in Russia i carabineri (полицейские) vanno (ходят: andare) a tre a tre (по трое)? Perché uno (потому что один) sa leggere (умеет читать), uno sa scrivere (писать) e il terzo (третий) controlla (контролирует) i due intellettuali.


Un fratte bussa in Paradiso:
- Chi è?
- Un cappuccino.
- Nessuno l'ha ordinato!

Un fratte (монах) bussa (стучит) in Paradiso (рай):
- Chi è (кто это)?
- Un cappuccino (игра слов: cappuccino - монах-капуцин и кофе капучино).
- Nessuno l'ha ordinato (никто его не заказывал)!


Perché i carabineri bevono il latte direttamente al supermercato? Perché c'è scritto: "Aprire qua".

Perché i carabineri bevono (пьют) il latte (молоко) direttamente (прямо) al supermercato (в супермаркете)? Perché c'è scritto (там написано): "Aprire (открыть) qua (здесь)".


Un signore chiama l'aeroporto e dice:
- A che ora parte il volo delle undici e quaranta cinque?
- A mezzogiorno meno un quarto...

Un signore chiama (звонит) l'aeroporto e dice:
- A che ora (в котором часу) parte il volo delle undici e quaranta cinque (отправляется рейс: "полёт" 11:45)?
- A mezzogiorno (полдень) meno un quarto (без четверти)...


C'è un tale che sta annegando:
- AIUTO, HELP, HILFE, AU SECOURS...
Il bagnino allora:
- Faceva prima a imparare a nuotare che imparare tutte quelle lingue!

C'è (есть) un tale (некто) che sta annegando (кто тонет: annegando):
- AIUTO (помогите: "помощь"), HELP, HILFE, AU SECOURS (помогите на англ., нем., фр.)...
Il bagnino (рабочий, обслуживающий купальню) allora (тогда):
- Faceva prima a imparare a nuotare (лучше бы Вы сначала научились плавать) che imparare tutte quelle lingue (чем учить все эти языки)!


Un uomo va al bar e dice al cameriere:
- Una birra alla spina per favore.
Il cameriere versa la birra:
- Ecco qui signore.
- Ma questa birra è solo di schiuma!
- Aspetti un po'! Tra poco la schiuma scomparirà, e resterà solo la birra.
Allora il cliente chiede al barista:
- Mi scusi, quant'è?
- Sono tre euro.
Il cliente mette sul bancone una moneta da un euro, al che il barista dice:
- Scusi, ma sono tre euro, non uno!
- Aspetti un po', tra poco diventeranno tre...

Un uomo va al bar e dice al cameriere (официанту):
- Una birra alla spina (розливного пива) per favore.
Il cameriere versa (наливает) la birra:
- Ecco qui (вот) signore.
- Ma questa birra è solo di schiuma (только пена)!
- Aspetti (подождите) un po' (немного)! Tra poco (скоро) la schiuma scomparirà (исчезнет: scompapire), e resterà (останется: restare) solo la birra.
Allora il cliente chiede al barista:
- Mi scusi, quant'è (извините, сколько с меня)?
- Sono tre euro.
Il cliente mette (кладёт: mettere) sul bancone (на стойку) una moneta da un euro (в один евро), al che (на что) il barista dice:
- Scusi, ma sono tre euro, non uno!
- Aspetti un po', tra poco diventeranno (станут) tre...


- Scusi, quanto costa quel cappotto in vetrina?
- Milionesettecentomila lire.
- E senza maniche?
- Ma scusi che se ne fa di un cappotto senza maniche?
- Beh, quando ho sentito il prezzo mi sono cadute le braccia!

- Scusi, quanto costa (извините, сколько стоит) quel cappotto (пальто) in vetrina?
- Milionesettecentomila (1.7000.000) lire.
- E senza maniche (а без рукавов)?
- Ma scusi che se ne fa (что будете делать: "что себе с ним сделаете": fare) di un cappotto senza maniche (с пальто без рукавов)?
- Beh, quando ho sentito (услышал: sentire) il prezzo (цену) mi sono cadute le braccia (у меня отвалились/упали руки: фразеологический оборот: cadere)!
Требующие разрешения сложные практические вопросы представителей негроидной расы не вступают в половые контакты с главой полицейского управления округа.

Ничто так не украшает человека, как дружба со своей головой.

Si vis pacem, para bellum!
Аватара пользователя
Сеньора
Долбанутый Даун
 
Сообщений: 22413
Зарегистрирован: 12 фев 2009, 15:07
Откуда: Город над вольной Невой.
Cпасибо сказано: 77
Спасибо получено: 65 раз в 58 сообщениях
Вернуться к началу

Вернуться в Учим итальянский


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron

Рейтинг@Mail.ru Рейтинг@Mail.ru