Переводы песен и стихов с итальянского.

Переводы песен и стихов с итальянского.

Сообщение Сеньора 18 фев 2009, 13:26

Ada Negri (1870-1945).

Nevicata.

Sui campi e sulle strade
Silenziosa e lieve,
Volteggiando, la neve
Cade.

Danza la falda bianca
Ne l'ampio ciel scherzosa,
Poi sul terren si posa
Stanca.

In mille immote forme
Sui tetti e sui camini,
Sui cippi e nei giardini
Dorme.

Tutto dintorno è pace:
Chiuso in oblìo profondo,
Indifferente il mondo
Tace...

Ma ne la calma immensa
Torna ai ricordi il core,
E ad un sopito amore
Pensa.



Сельская Сеньора.

Снегопад.

На просторах полей безбрежных,
В дивном танце кружась, играет
Молчаливый снег, вниз слетает
Нежный.

Снежный ворох танцует кружев
В пестрой небесной дали
И, сам себя утомляя,
Кружит.

Он в тысячах образах дремлет
На крышах, дорогах и в скверах
И тишине снежно-белой
Внемлет.

Кругом все спокойно и мирно,
И холоден мир равнодушный,
Молчит он, забвенью послушный,
Смирно.

Но в тишине беспредельной
К прошлому сердце вернулось
И в любовь, что давно уснула,
Верит.

(17.03.87.)

Млин, двадцать один год назад...
Требующие разрешения сложные практические вопросы представителей негроидной расы не вступают в половые контакты с главой полицейского управления округа.

Ничто так не украшает человека, как дружба со своей головой.

Si vis pacem, para bellum!
Аватара пользователя
Сеньора
Долбанутый Даун
 
Сообщений: 22493
Зарегистрирован: 12 фев 2009, 15:07
Откуда: Город над вольной Невой.
Cпасибо сказано: 82
Спасибо получено: 65 раз в 58 сообщениях

Сообщение Сеньора 18 фев 2009, 13:27

Танго "Ревность".

В "Место встречи..." Фокс под него танцевал в ресторане.


Gelosi
che m'ami ripetimi,
nel cuore sento
come un presentimento

Stringimi
ti prego perdonami
questo momento
non lo devi scordar

Che donna sei
cosa vuoi cosa cerchi tu da me
tu dove andrai senza me cosa farai
che donna sei
non ridi mai
ti piacera star con me'

Amore vuol dir gelosia
nessuno lo sa piu' di me
la notte non dormo pensando a lei
di giorno son triste che piangerei

se amore vuol dir gelosia
per chi s'innamora di te.
Rimani con me su non dire di no
ma perche' tu fai cosi non dici si


Stringimi
ti prego su baciami
questo momento
non lo devi scordar

Che donna sei
cosa vuoi cosa cerchi tu da me
tu dove andrai senza me cosa farai
che donna sei
non ridi mai
ti piacera star con me'

Amore vuol dir gelosia
nessuno lo sa piu' di me
domani col pullmann io vado via
e indietro ti giuro non tornero
Se amore vuol dir gelosia
allora son pazzo di te
E meglio cosi che soffrire
di piu' io lo so, ti pentirai, mi cercherai.


Ревнуешь.
Повтори мне, что любишь меня.
Мое сердце догадывается,
Предчувствует.

Обними меня.
И, пожалуйста, прости!
Это мгновение,
Ты не должна это забыть!

Какая ты женщина!
Но что хочешь, что ищешь во мне?
Куда уйдешь без меня, что будешь делать?

Какая ты женщина!
Не смейся,
Тебе понравится быть со мной.

Любовь превращается в ревность.
Никто этого не знает лучше меня.
Ночью я не сплю, думая о ней,
Днем грустный от того, что ты плачешь.

Если любовь превращается в ревность
К тому, кто в тебя влюблен,
Останься со мной здесь, не говори “нет”!
Но почему ты делаешь так, не говоришь мне “да”?!

Обними меня.
Пожалуйста, поцелуй меня прямо здесь.
Это мгновение,
Ты не должна его забыть.

Какая ты женщина!
Но что хочешь, что ищешь во мне?
Куда уйдешь без меня, что будешь делать?

Какая ты женщина!

Тебе понравится быть со мной.
Не смейся,
Тебе понравится быть со мной.

Любовь превращается в ревность
Никто это не знает лучше меня.
Завтра я уеду прочь в вагоне
И назад к тебе - клянусь! - не вернусь.

Если любовь превращается в ревность,
Я схожу с ума от тебя.
И хоть я и страдаю,
Но я-то знаю, ты пожалеешь и будешь меня искать.
Требующие разрешения сложные практические вопросы представителей негроидной расы не вступают в половые контакты с главой полицейского управления округа.

Ничто так не украшает человека, как дружба со своей головой.

Si vis pacem, para bellum!
Аватара пользователя
Сеньора
Долбанутый Даун
 
Сообщений: 22493
Зарегистрирован: 12 фев 2009, 15:07
Откуда: Город над вольной Невой.
Cпасибо сказано: 82
Спасибо получено: 65 раз в 58 сообщениях

Re: Переводы песен и стихов с итальянского.

Сообщение Сеньора 13 авг 2009, 00:58

Il tempo se ne va.

Quel vestito da dove e' sbucato
Che impressione vederlo indossato
Se ti vede tua madre lo sai
Questa sera finiamo nei guai...
E' strano ma sei proprio tu, quattordici anni o un po' di piu'
La tua barbie e' da un po' che non l'hai
E il tuo passo e' da donna oramai.
Al telefono e' sempre un segreto
Quante cose in un filo di fiato
E vorrei domandarti chi e'
Ma lo so che hai vergogna di me...
La porta chiusa male e tu,
Lo specchio il trucco e il seno in su
E tra poco la sera uscirai
Quelle sere non dormiro' mai...

E intanto il tempo se ne va
E non ti senti piu' bambina
Si cresce in fretta alla tua eta'
Non me ne sono accorto prima.
E intanto il tempo se ne va
Tra i sogni e le preoccupazioni
Le colze a rete han preso gia'
Il posto dei calzettoni.

Farsi donne e' piu' che normale
Ma una figlia e' una cosa speciale
Il ragazzo magari ce l'hai
Qualche volta hai gia' pianto per lui.
La gonna un po' piu corta e poi, malizia in certi gesti tuoi

E tra poco la sera uscirai
Quelle sere non dormiro' mai...

E intanto il tempo se ne va
E non ti senti piu' bambina
Si cresce in fretta alla tua eta'
Non me ne sono accorto prima.
E intanto il tempo se ne va
Tra i sogni e le preoccupazioni
Le colze a rete han preso gia'
Il posto dei calzettoni.

Дословно переведу завтра, но смысл такой: ты уже выросла, но я до сих пор не могу к этому привыкнуть, твой папа.
Требующие разрешения сложные практические вопросы представителей негроидной расы не вступают в половые контакты с главой полицейского управления округа.

Ничто так не украшает человека, как дружба со своей головой.

Si vis pacem, para bellum!
Аватара пользователя
Сеньора
Долбанутый Даун
 
Сообщений: 22493
Зарегистрирован: 12 фев 2009, 15:07
Откуда: Город над вольной Невой.
Cпасибо сказано: 82
Спасибо получено: 65 раз в 58 сообщениях

Re: Переводы песен и стихов с итальянского.

Сообщение Bagirka 13 авг 2009, 01:05

Сень, это у тебя подстрочники или это можно петь под ту же музыку? Если нет, то дай знать, я поднаторела в стихотворных переводах с максимальным соблюдением И смысла И размера....;)
Если б задача так просто решалась, понимаете.... армЯнское радио.... этим бы не занималось!(с)(:))
Аватара пользователя
Bagirka
Да! Я флудер!
 
Сообщений: 1807
Зарегистрирован: 03 мар 2009, 03:18
Откуда: США
Cпасибо сказано: 29
Спасибо получено: 6 раз в 6 сообщениях

Re: Переводы песен и стихов с итальянского.

Сообщение Сеньора 13 авг 2009, 01:17

"Снегопад" - перевод с сохранением ритма и рифмы (но это стихи, музыки на них нет), а "Ревность" - подстрочник, руки не дошли сделать под музыку.
Требующие разрешения сложные практические вопросы представителей негроидной расы не вступают в половые контакты с главой полицейского управления округа.

Ничто так не украшает человека, как дружба со своей головой.

Si vis pacem, para bellum!
Аватара пользователя
Сеньора
Долбанутый Даун
 
Сообщений: 22493
Зарегистрирован: 12 фев 2009, 15:07
Откуда: Город над вольной Невой.
Cпасибо сказано: 82
Спасибо получено: 65 раз в 58 сообщениях

Re: Переводы песен и стихов с итальянского.

Сообщение Сеньора 25 мар 2011, 16:31



Fischia il vento e infuria la bufera,
scarpe rotte e pur bisogna andar
a conquistare la rossa primavera
dove sorge il sol dell'avvenir.
A conquistare la rossa primavera
dove sorge il sol dell'avvenir.

Ogni contrada è patria del ribelle,
ogni donna a lui dona un sospir,
nella notte lo guidano le stelle
forte il cuore e il braccio nel colpir.

Se ci coglie la crudele morte,
dura vendetta verrà dal partigian;
ormai sicura è già la dura sorte
del fascista vile traditor.

Cessa il vento, calma è la bufera,
torna a casa il fiero partigian,
sventolando la rossa sua bandiera;
vittoriosi e alfin liberi siam.

В детстве я чуть другие слова знала.
Требующие разрешения сложные практические вопросы представителей негроидной расы не вступают в половые контакты с главой полицейского управления округа.

Ничто так не украшает человека, как дружба со своей головой.

Si vis pacem, para bellum!
Аватара пользователя
Сеньора
Долбанутый Даун
 
Сообщений: 22493
Зарегистрирован: 12 фев 2009, 15:07
Откуда: Город над вольной Невой.
Cпасибо сказано: 82
Спасибо получено: 65 раз в 58 сообщениях

Re: Переводы песен и стихов с итальянского.

Сообщение Сеньора 27 июл 2012, 11:38

Storia d'amore
Tu non sai cosa ho fatto quel giorno quando io la incontrai
in spiaggia ho fatto il pagliaccio
per mettermi in mostra agli occhi di lei
che scherzava con tutti i ragazzi all'infuori di me
Perche perche perche perche, io le piacevo.
Lei mi amava,mi odiava,mi amava,mi odiava, era contro di me
io non ero ancora il suo ragazzo e gia soffriva per me
e per farmi ingelosire
quella notte lungo il mare e venuta con te.
Ora tu vieni a chiedere a me tua moglie dov'e,
dovevi immaginarti che un giorno o l'altro
sarebbe andata via da te;
l'hai sposata sapendo che lei,sapendo che lei moriva per me
coi tuoi soldi hai comprato il suo corpo non certo il suo cuor
Lei mi amava,mi odiava,mi amava,mi odiava, era contro di me
io non ero ancora il suo ragazzo e gia soffriva per me
e per farmi ingelosire
quella notte lungo il mare e venuta con te.
Un giorno io vidi lei entrar nella mia stanza,
mi guardava silenziosa, aspettava un si da me...
Dal letto io mi alzai e tutta la guardai; sembrava un angelo,
mi stringeva sul suo corpo, mi donava la sua bocca,
mi diceva sono tua ma di pietra io restai.
Io l'amavo, la odiavo, l'amavo, la odiavo, ero contro di lei.
Se non ero stato il suo ragazzo era colpa di lei
e uno schiaffo all'improvviso le mollai sul suo bel viso
rimandandola da te.
A letto ritornai e tutta la sognai, sembrava un angelo.
Mi stringeva sul suo corpo, mi donava la sua bocca,
mi diceva sono tua e nel sogno la baciai
Требующие разрешения сложные практические вопросы представителей негроидной расы не вступают в половые контакты с главой полицейского управления округа.

Ничто так не украшает человека, как дружба со своей головой.

Si vis pacem, para bellum!
Аватара пользователя
Сеньора
Долбанутый Даун
 
Сообщений: 22493
Зарегистрирован: 12 фев 2009, 15:07
Откуда: Город над вольной Невой.
Cпасибо сказано: 82
Спасибо получено: 65 раз в 58 сообщениях

Re: Переводы песен и стихов с итальянского.

Сообщение Безобразная 20 окт 2012, 18:26

Какая хорошая тема!! :)) Отличный повод вернуться к слегка подзаброшенным занятиям итальянским.

В качестве благодарности примите итальянскую песенку, понятную без перевода:

Аватара пользователя
Безобразная
Забегаю поболтать.
 
Сообщений: 169
Зарегистрирован: 15 окт 2012, 14:33
Откуда: Киев
Cпасибо сказано: 0
Спасибо получено: 0 раз в 0 сообщении


Вернуться в Итальянский язык


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

cron

Рейтинг@Mail.ru Рейтинг@Mail.ru