Переводы песен и стихов с французского.

Переводы песен и стихов с французского.

Сообщение Сеньора 18 фев 2009, 13:22

Aux Champs-Elysees.


Je m´baladais sur l´avenue,
Le coeur ouvert а l´inconnu,
J´avais envie de dire "bonjour"
A n´importe qui.

N´importe qui -
Et ce fut toi -
Je t´ai dit
N´importe quoi,

Il suffisait de te parler
Рour t´apprivoiser.

(Refrain:)

Aux Champs-Elysees,
Aux Champs-Elysees,
Au soleil, sous la pluie,
A midi ou а minuit -

Il y a tout ce que vous voulez
Аux Champs-Elysees.

Tu m´as dit: "J´ai rendez-vous
Dans un sous-sol avec des fous
Qui vivent la guitare а la main
Du soir au matin".

Alors je t´ai accompagnee,
On a chante,
On a danse,
Et l´on n´a mеmе pas pense
А s´embrasser.

(Au refrain.)

Hier soir deux inconnus,
Et ce matin, sur l´avenue -
Deux amoureux, tout etourdis
Par la longue nuit.

Et de l´Etoile а la Concorde,
Un orchestre а mille cordes,
Tous les oiseaux du point du jour
Chantent l´amour.

(Au refrain.)


На Елисейских полях.


Я прогуливался по улице
Мое сердце было открыто незнакомцам
Я хотел говорить "привет!"
Не важно кому.

Не важно кому,
А это была ты,
Я тебе сказал,
Не важно что,

Но этого хватило,
Чтобы тебя покорить.


ПРИПЕВ:

На Елисейских полях,
На Елисейских полях
Под солнцем и под дождем,
В полдень и в полночь -

Есть все, что вы хотите,
На Елисейских полях.


Ты мне сказала: "У меня свидание
В кафе-подвальчике с сумесшедшими,
Которые живут с гитарой в руках
С утра до вечера.

Итак, я тебя проводил.
Все пели, все танцевали,
И даже не думали
Целоваться.


ПРИПЕВ


Вчера вечером два незнакомца,
А этим утром на улице
Двое влюбленных, полностью ошарашенные
Этой долгой ночью.

И от Звезды до Согласия
Оркестр в тысячу струн,
Все птицы весь день
Воспевают любовь.


ПРИПЕВ.


Приблизительно так.

Примечание: Елисейские поля - улица в Париже, начинается от площади Звезды (сейчас - площадь Шарля де Голля) и заканчиваетсся площадью Согласия.
Требующие разрешения сложные практические вопросы представителей негроидной расы не вступают в половые контакты с главой полицейского управления округа.

Ничто так не украшает человека, как дружба со своей головой.

Si vis pacem, para bellum!
Аватара пользователя
Сеньора
Долбанутый Даун
 
Сообщений: 22411
Зарегистрирован: 12 фев 2009, 15:07
Откуда: Город над вольной Невой.
Cпасибо сказано: 77
Спасибо получено: 65 раз в 58 сообщениях

Просто для попеть.

Сообщение Сеньора 08 янв 2011, 00:42

Belle

Belle
C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour
Tel un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler
Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds

J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre

Ô Lucifer !
Laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda

Belle
Est-ce le diable qui s'est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel

Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel
Celle qu'on prenait pour une fille de joie une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain

Ô Notre-Dame !
Laisse-moi rien qu'une fois
Pousser la porte du jardin d'Esmeralda

Belle
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel

Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle
Avant de vous avoir menée jusqu'à l'autel
Quel est l'homme qui détournerait son regard d'elle
Sous peine d'être changé en statue de sel

Ô Fleur-de-Lys !
Je ne suis pas homme de foi
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esmeralda

J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
À quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre

O Lucifer !
Oh ! laisse moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda

Esmeralda
Требующие разрешения сложные практические вопросы представителей негроидной расы не вступают в половые контакты с главой полицейского управления округа.

Ничто так не украшает человека, как дружба со своей головой.

Si vis pacem, para bellum!
Аватара пользователя
Сеньора
Долбанутый Даун
 
Сообщений: 22411
Зарегистрирован: 12 фев 2009, 15:07
Откуда: Город над вольной Невой.
Cпасибо сказано: 77
Спасибо получено: 65 раз в 58 сообщениях

Re: Переводы песен и стихов с французского.

Сообщение tehhy 10 янв 2011, 01:49

BELLE
ОПЕРА ТРЕХ ПОРОСЯТ ИЗ МЮЗИКЛА
«СОБОР ПАРИЖСКОЙ СВИНОМАТУШКИ»

Этот всемирно известный мюзикл идет во всех цивилизованных странах мира («Le Caphedral di Porco Madonna», «Mutterschweinekirche», «Kosciol matki swinskiej»), но только сегодня переведен на русский язык!

На сцене стоят три поросенка с приделанными розовыми ушами и похоронными лицами. Играет вступление, поросята вытирают лица платочками, вдалеке воет волк. Наконец Ниф-Ниф отрывает от лица платочек и начинает петь хриплым басом:

Плачь! И рыдай мой зритель, что есть силы!
Спрячь! Спрячь свой пейджер, отключи мобилу!
Врач! Пройди скорей по всем рядам с нашатырем!
Мы о судьбе трех поросят сейчас споем!

Я брат Ниф-Ниф, я дом построил из травы!
Но волк чихнул, и он рассыпался, увы!
Вы!
Вы порыдайте над разбитою судьбой!
Он хочет сделать из меня паштет свиной!
Я брошусь в воду, утоплюсь ко всем чертям
Но тушку собственную волку не отдам!

Ниф-Ниф падает и умирает. Проигрыш: оставшиеся поросята закрывают лица платочками и рыдают, волк за сценой тоскливо воет. Вступает Нуф-Нуф:

Рай! Не сулит Господь для поросенка!
Дай! Все кричат, грудинку и печенку!
Ай! Уже раздался под окном коварный вой!
Мне уготовано сегодня стать едой!

Я брат Нуф-Нуф, мой деревянный дом трещит!
Меня фанера не спасет, не защитит!
Щит!
Пробит фанерный, в нем мелькает волчья пасть
Видать судьбой мне суждено сегодня пасть
В камин залезу и сгорю ко всем чертям
Но тушку собственную волку не отдам!

Проигрыш: поросята закрывают лица платочками и рыдают, волк за сценой тоскливо воет. Вступает Наф-Наф тоненьким интеллигентным голосочком:

Мой! Превратится трупик в шпиг венгерский
Стой! Уходи от дома хищник мерзкий
Оооой! Коварный волк глядит в решетку сквозь окно
Боюсь, в паштет мне превратиться суждено!

Консервной банкою я буду на столе!
Одной тушенкой станет больше на Земле!
Не!
И пусть не сможет волк залезть в мое окно
Я умираю от инфаркта все равно!
И после смерти волк меня не сможет съесть
Хоть небольшое утешенье в этом есть

Наф-Наф хватается за сердце и падает замертво. Проигрыш. Волк за сценой воет совершенно нестерпимо, а затем выходит на сцену — горбатый, убогий и абсолютно несчастный:

Я серый волк, я умираю без еды!
Но сытый зритель не поймет моей беды!
Ты!
Поплачь хоть ты над нашей общею судьбой!
Мы все погибли и прощаемся с тобой!
Четыре трупа. Начинается антракт.
А дальше будет только хуже, это факт.

Реальный факт.

Занавес
Я конечно не Алиса в стране чудес, но мой МИР тоже слегка того...:)(с)
Аватара пользователя
tehhy
Да! Я флудер!
 
Сообщений: 1668
Зарегистрирован: 12 авг 2009, 13:41
Откуда: Санкт-Петербург
Cпасибо сказано: 0
Спасибо получено: 0 раз в 0 сообщении

Re: Переводы песен и стихов с французского.

Сообщение Зима 11 янв 2011, 12:26

:-D Повеселила, спасибо Tehhy, оч. забавно!
Никогда не сдаюсь.

Изображение
Аватара пользователя
Зима
Мастер художественного косяка...
 
Сообщений: 7429
Зарегистрирован: 13 фев 2009, 10:32
Откуда: Юбилейный-сити
Cпасибо сказано: 0
Спасибо получено: 1 раз в 1 сообщении

Re: Переводы песен и стихов с французского.

Сообщение Сеньора 25 июл 2013, 01:20

Поняла, что люблю французский до слёз. Надо срочно восстанавливать. Не люблю "Москва слезам не верит" (скажем так - равнодушна - и не ненавижу), недавно смотрела на итальянском - забавно, а сейчас смотрю на французском и рыдаю. Утром "Белое солнце пустыни" смотрела. Ну, ведь знаю, где кого убьют, а именно на французском - как-будто ребёнок и первый раз.
Требующие разрешения сложные практические вопросы представителей негроидной расы не вступают в половые контакты с главой полицейского управления округа.

Ничто так не украшает человека, как дружба со своей головой.

Si vis pacem, para bellum!
Аватара пользователя
Сеньора
Долбанутый Даун
 
Сообщений: 22411
Зарегистрирован: 12 фев 2009, 15:07
Откуда: Город над вольной Невой.
Cпасибо сказано: 77
Спасибо получено: 65 раз в 58 сообщениях

Re: Переводы песен и стихов с французского.

Сообщение Сеньора 25 июл 2013, 01:28

И самое смешное - не пониаю ведь нихрена, в отличие от итальянского не 1 слово из 20, а 1 из 100...

Французы - умнички, даже песни перевели, где бы ещё ролики найти?
Требующие разрешения сложные практические вопросы представителей негроидной расы не вступают в половые контакты с главой полицейского управления округа.

Ничто так не украшает человека, как дружба со своей головой.

Si vis pacem, para bellum!
Аватара пользователя
Сеньора
Долбанутый Даун
 
Сообщений: 22411
Зарегистрирован: 12 фев 2009, 15:07
Откуда: Город над вольной Невой.
Cпасибо сказано: 77
Спасибо получено: 65 раз в 58 сообщениях

Re: Переводы песен и стихов с французского.

Сообщение Сеньора 25 июл 2013, 01:29

Нашла!!!!!!!!!!!!!!!!!
Требующие разрешения сложные практические вопросы представителей негроидной расы не вступают в половые контакты с главой полицейского управления округа.

Ничто так не украшает человека, как дружба со своей головой.

Si vis pacem, para bellum!
Аватара пользователя
Сеньора
Долбанутый Даун
 
Сообщений: 22411
Зарегистрирован: 12 фев 2009, 15:07
Откуда: Город над вольной Невой.
Cпасибо сказано: 77
Спасибо получено: 65 раз в 58 сообщениях

Re: Переводы песен и стихов с французского.

Сообщение Сеньора 25 июл 2013, 01:32

Хотя походу это сами Никитины постарались.
Требующие разрешения сложные практические вопросы представителей негроидной расы не вступают в половые контакты с главой полицейского управления округа.

Ничто так не украшает человека, как дружба со своей головой.

Si vis pacem, para bellum!
Аватара пользователя
Сеньора
Долбанутый Даун
 
Сообщений: 22411
Зарегистрирован: 12 фев 2009, 15:07
Откуда: Город над вольной Невой.
Cпасибо сказано: 77
Спасибо получено: 65 раз в 58 сообщениях

Re: Переводы песен и стихов с французского.

Сообщение Сеньора 22 янв 2014, 01:40

Требующие разрешения сложные практические вопросы представителей негроидной расы не вступают в половые контакты с главой полицейского управления округа.

Ничто так не украшает человека, как дружба со своей головой.

Si vis pacem, para bellum!
Аватара пользователя
Сеньора
Долбанутый Даун
 
Сообщений: 22411
Зарегистрирован: 12 фев 2009, 15:07
Откуда: Город над вольной Невой.
Cпасибо сказано: 77
Спасибо получено: 65 раз в 58 сообщениях

Re: Переводы песен и стихов с французского.

Сообщение Сеньора 22 янв 2014, 16:46


C'est une histoire qui a pour lieu
Paris la belle en l'an de Dieu
Mil quatre cent quatre vingt deux
Histoire d'amour et de désir

Nous les artistes anonymes
De la sculpture ou de la rime
Tenterons de vous la transcrire
Pour les siècles à venir

Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Écrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre

Pierre après pierre, jour après jour
De siècle en siècle avec amour
Il a vu s'élever les tours
Qu'il avait bâties de ses mains

Les poètes et les troubadours
Ont chanté des chansons d'amour
Qui promettaient au genre humain
De meilleurs lendemains

Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Écrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre

Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Écrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre

Il est foutu le temps des cathédrales
La foule des barbares
Est aux portes de la ville
Laissez entrer ces païens, ces vandales
La fin de ce monde
Est prévue pour l'an deux mille
Est prévue pour l'an deux mille
Требующие разрешения сложные практические вопросы представителей негроидной расы не вступают в половые контакты с главой полицейского управления округа.

Ничто так не украшает человека, как дружба со своей головой.

Si vis pacem, para bellum!
Аватара пользователя
Сеньора
Долбанутый Даун
 
Сообщений: 22411
Зарегистрирован: 12 фев 2009, 15:07
Откуда: Город над вольной Невой.
Cпасибо сказано: 77
Спасибо получено: 65 раз в 58 сообщениях

Re: Переводы песен и стихов с французского.

Сообщение Сеньора 23 янв 2014, 18:35

Попробую пока без словарей и трансляторов, по памяти и школьной программе.

Это история qui a pour lieu
Paris la belle в божественный год
1482-ой,
История любви и желания.

Мы, безымянные артисты,
De la sculpture или рифмой
Tenterons вам la transcrire
Pour века à venir

Пришло время соборов,
Мир вступил
В новое тысячелетие,
Человек захотел подняться к звёздам,
Написать свою историю
В стекле или камне.

Камень за камнем, день за днём,
За веком век с любовью
Il a vu подниматься башням,
Которые il avait bâties его рук.

Поэты и трубадуры
Спели песни любви,
Которая promettaient всему человечеству
De лучшие lendemains

Il est foutu время соборов
La foule варваров
У ворот города.
Позвольте войти этим païens, этим вандалам.
Конец мира
Est prévue В двухтысячном году.
Требующие разрешения сложные практические вопросы представителей негроидной расы не вступают в половые контакты с главой полицейского управления округа.

Ничто так не украшает человека, как дружба со своей головой.

Si vis pacem, para bellum!
Аватара пользователя
Сеньора
Долбанутый Даун
 
Сообщений: 22411
Зарегистрирован: 12 фев 2009, 15:07
Откуда: Город над вольной Невой.
Cпасибо сказано: 77
Спасибо получено: 65 раз в 58 сообщениях

Re: Переводы песен и стихов с французского.

Сообщение Сеньора 27 янв 2014, 19:22

Итак, новые слова:

lieu - место
tenter - испытывать, пробовать, пытаться
bâtir - строить, взмётываться
promettre - обещать, подавать надежды
lendemain - следующий день (demain - завтра)
foutre - делать, давать внушать, foutu - испорченный
foule - толпа
païens - язычники
vandales - вандалы (думала, вдруг тут ещё смысл есть)
prévoir - предвидеть, предсказывать
Требующие разрешения сложные практические вопросы представителей негроидной расы не вступают в половые контакты с главой полицейского управления округа.

Ничто так не украшает человека, как дружба со своей головой.

Si vis pacem, para bellum!
Аватара пользователя
Сеньора
Долбанутый Даун
 
Сообщений: 22411
Зарегистрирован: 12 фев 2009, 15:07
Откуда: Город над вольной Невой.
Cпасибо сказано: 77
Спасибо получено: 65 раз в 58 сообщениях

Re: Переводы песен и стихов с французского.

Сообщение Сеньора 27 янв 2014, 19:34

Это история красавицы, происшедшая
В Париже в божественный год
1482-ой,
История любви и желания.

Мы, безымянные артисты,
С помощью танцев и рифм
Пробуем вам её рассказать,
Чтобы сохранить для будущих веков.

Пришло время соборов,
Мир вступил
В новое тысячелетие,
Человек захотел подняться к звёздам,
Написать свою историю
В стекле или камне.

Камень за камнем, день за днём,
За веком век с любовью
Он видел, как поднимаются башни
Построенные его руками.

Поэты и трубадуры
Спели песни любви,
Которые обещают всему человечеству
Лучшие дни в будущем.

Пришло время соборов,
Мир вступил
В новое тысячелетие,
Человек захотел подняться к звёздам,
Написать свою историю
В стекле или камне.

Наступило время соборов.
Толпа варваров
У ворот города.
Позвольте войти этим язычникам, этим вандалам.
Конец мира
Предсказан в двухтысячном году.
Требующие разрешения сложные практические вопросы представителей негроидной расы не вступают в половые контакты с главой полицейского управления округа.

Ничто так не украшает человека, как дружба со своей головой.

Si vis pacem, para bellum!
Аватара пользователя
Сеньора
Долбанутый Даун
 
Сообщений: 22411
Зарегистрирован: 12 фев 2009, 15:07
Откуда: Город над вольной Невой.
Cпасибо сказано: 77
Спасибо получено: 65 раз в 58 сообщениях

Re: Переводы песен и стихов с французского.

Сообщение Сеньора 27 янв 2014, 22:03


En haut de la rue St-Denis
Il existe un endroit béni
Dont on voit briller les bougies
Dès que vient la tombée du jour

Là-bas au milieu de la plaine
Il suffit qu'un jour on y vienne
Pour que toujours on y revienne
Au cabaret du Val d'Amour

Au Val d'Amour
Les femmes d'amour
Vous font l'amour
Pour quelques sous

Pas besoin d'or
Ou de bijoux
Pas de discours
Ni de mots doux

Que quelques sous
Pour faire l'amour
Aux femmes d'amour
Du Val d'Amour

Les Andalous, les Juifs, les Maures
Vienn' de partout de tous les ports
Les voyageurs et les marchands
Viennent s'y reposer en passant
Les Catalans et les Flamands
Vont y flamber tout leur argent

Femmes d'amour qui m'écoutez
C'est le disours d'un troubadour
Qui vient pleurer son mal d'amour
Au cabaret du Val d'Amour

Battez tambours
Aux alentours
Que l'on accoure
Au Val d'Amour

Pas de danger
Qu'on s'enamoure
Sous les atours
Du Val d'Amour

Vous trouverez
Sous le velours
Fleur d'une nuit
Bonheur d'un jour

Arrivée de Phoebus.

PHOEBUS

Quand j'ai le corps en mal d'amour
Sitôt j'accours au Val d'Amour
On n'en ressort qu'au petit jour
Du cabaret du Val d'Amour

Mesdemoiselles excusez-moi
J'attends la belle Esmeralda
Elle a cru lire son destin
Entre les lignes de ma main

GRINGOIRE

Porte du Nord
Sur les faubourgs
Au carrefour
De Popincourt

Tous les voyous
Tous les filous
Ont rendez-vous
Au Val d'Amour

Les gens de Cour
S'y déshonorent
On les voit saouls
Et ivres morts

Au Val d'Amour
Les femmes d'amour
Vous font l'amour
Pour quelques sous

Pas besoin d'or
Ou de bijoux
Pas de discours
Ni de mots doux

Que quelques sous
Pour faire l'amour
Aux femmes d'amour
Du Val d'Amour

Au cabaret du Val d'Amour
Au cabaret du Val d'Amour
Требующие разрешения сложные практические вопросы представителей негроидной расы не вступают в половые контакты с главой полицейского управления округа.

Ничто так не украшает человека, как дружба со своей головой.

Si vis pacem, para bellum!
Аватара пользователя
Сеньора
Долбанутый Даун
 
Сообщений: 22411
Зарегистрирован: 12 фев 2009, 15:07
Откуда: Город над вольной Невой.
Cпасибо сказано: 77
Спасибо получено: 65 раз в 58 сообщениях

Re: Переводы песен и стихов с французского.

Сообщение Сеньора 28 янв 2014, 01:19

ГРЕНГУАР:

В начале улицы Сан-Дени
Есть благословенное место,
В котором виден свет свечей,
Когда солнце закатывается.

Здесь посреди равнины
Достаточно одного раза, чтобы зайти и потом
Ежедневно возвращаться
В кабаре "Долина любви".

В "Долине Любви"
Женщины любви
Вам сделают любовь
За несколько су.

Не нужно золота
Или драгоценностей,
Ни рассуждений,
Ни нежных слов.

Несколько су,
Чтобы заняться любовью
С женщнами любви
В "Долине любви".

Андалузцы, евреи, мавры
Приезжают отовсюду из всех ворот,
Путешественники и торговцы,
Проезжая, приходят сюда расслабиться,
Каталонцы и фламандцы
Идут сюда сжечь свои деньги.

Слушающие меня женщины любви,
Эти рассуждения трубадура,
Который пришёл выплакать горечь любви
В кабаре "Долина любви",

Бейте барабаны,
В окрестностях,
Из которые прибегают
В "Долину любви".

Без опасности
Влюбиться
Под одеждами
"Долины любви".

Вы найдёте
Под бархатом
Цветка ночи
Счастье на один день.

ФЕБ:

Quand j'ai le corps en mal d'amour
Sitôt j'accours au Val d'Amour
On n'en ressort qu'au petit jour
Du cabaret du Val d'Amour

Mesdemoiselles excusez-moi
J'attends la belle Esmeralda
Elle a cru lire son destin
Entre les lignes de ma main

GRINGOIRE

Porte du Nord
Sur les faubourgs
Au carrefour
De Popincourt

Tous les voyous
Tous les filous
Ont rendez-vous
Au Val d'Amour

Les gens de Cour
S'y déshonorent
On les voit saouls
Et ivres morts
Требующие разрешения сложные практические вопросы представителей негроидной расы не вступают в половые контакты с главой полицейского управления округа.

Ничто так не украшает человека, как дружба со своей головой.

Si vis pacem, para bellum!
Аватара пользователя
Сеньора
Долбанутый Даун
 
Сообщений: 22411
Зарегистрирован: 12 фев 2009, 15:07
Откуда: Город над вольной Невой.
Cпасибо сказано: 77
Спасибо получено: 65 раз в 58 сообщениях

Re: Переводы песен и стихов с французского.

Сообщение Сеньора 28 янв 2014, 01:21

Новые слова:
un endroit béni - благословенное место
dont = de qui, de quoi - который
bougie - свеча
la plaine - равнина
val - долина
discours - выступление, рассуждене
alentours - окрестности
accourir - прибегать
atours - наряды, одежда
Требующие разрешения сложные практические вопросы представителей негроидной расы не вступают в половые контакты с главой полицейского управления округа.

Ничто так не украшает человека, как дружба со своей головой.

Si vis pacem, para bellum!
Аватара пользователя
Сеньора
Долбанутый Даун
 
Сообщений: 22411
Зарегистрирован: 12 фев 2009, 15:07
Откуда: Город над вольной Невой.
Cпасибо сказано: 77
Спасибо получено: 65 раз в 58 сообщениях

Re: Переводы песен и стихов с французского.

Сообщение Сеньора 30 янв 2014, 22:47

ГРЕНГУАР:

В начале улицы Сан-Дени есть благословенное место, где после заката зажигаются свечи. Сюда, на середину равнины, достаточно зайти один раз, чтобы потом ежедневно возвращаться в кабаре "Долина любви". В "Долине Любви" женщины любви займутсяс вами любовью всего за несколько су.
Не нужно ни золота, ни драгоценностей, ни рассуждений, ни нежных слов. Несколько су, чтобы заняться любовью с женщнами любви в "Долине любви". Андалузцы, евреи, мавры приезжают отовсюду, через все ворота, путешественники и торговцы, проезжая, приходят сюда расслабиться, каталонцы и фламандцы идут сюда сжечь свои деньги. Слушающие меня женщины любви, эти рассуждения трубадура, который пришёл выплакать горечь любви в кабаре "Долина любви", бейте в барабаны в окрестностях, из которые прибегают в "Долину любви". Без опасности влюбиться под одеждами "Долины любви". Вы найдёте под бархатом цветка ночи счастье на один день.

ФЕБ:

Когда моё тело больно любовью, я тут же бегу в Долину любви", и никто не выходит оттуда раньше, чем на заре. Девушки, простите меня, я жду прекрасную Эсмеральду, она поверила, что прочитала свою судьбу по линиям моей руки.

ГРЕНГУАР:

Северные ворота пригорода, перекрёстки Попенкура. Все хулиганы и мошенники встречаются в "Долине любви". Дворяне приходят туда и позорятся, их видят пресыщенными и мертвецки пьяными.
Требующие разрешения сложные практические вопросы представителей негроидной расы не вступают в половые контакты с главой полицейского управления округа.

Ничто так не украшает человека, как дружба со своей головой.

Si vis pacem, para bellum!
Аватара пользователя
Сеньора
Долбанутый Даун
 
Сообщений: 22411
Зарегистрирован: 12 фев 2009, 15:07
Откуда: Город над вольной Невой.
Cпасибо сказано: 77
Спасибо получено: 65 раз в 58 сообщениях


Вернуться в Французский язык


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron

Рейтинг@Mail.ru Рейтинг@Mail.ru